I Offer Prayer Flags To Elliot Sperling

Translations

Photograph of prayer flags along the pilgrimage around Anme Machin, Tibet. Photograph by Woeser, August 16, 2018.

This poem first appeared on Invisible Tibet on January 29, 2019

I Offer Prayer Flags To Elliot Sperling

 

I offer prayer flags to Elliot Sperling.

I’ve forgotten how long

he’s been gone from this world.

Or I’ve intentionally ignored it

as if he were still alive,

as if we were still able find each other,

and care.

 

It was always he who showed more respect.

From the mountain peak buried in snow,

a bearded vulture soars over me—

there is no place better than here.

I pull forth what I have held close to my heart,

these prayer flags I brought from Lhasa

and with deep reverence hang them

as a memorial to our private friendship,

and because of an article[1]

he wrote six years ago in which he states:

“It is necessary to make every attempt

to see that as many of those who perished

are known as people, not as mere statistics.

To do otherwise would indeed be

to allow mass murderers to shape

our humanity.”

 

The last thing he discussed was the account

of the third A-brtan incarnation

being massacred at the Lab-dong Monastery.

The incarnation’s name was

Jam-dbyangs Ye-shes Bsod-nams Mchog-grub.

Like his previous incarnation

he did much to propagate the dharma,

and gathered a considerable following.

But one day in 1958, “at the age of 24,

there was nothing more. He was dead.”

Slaughtered like so many Tibetans.

 

I write Elliot Sperling’s name on one of the flags.

On another flag, I write these words,

“All the Tibetans killed since the 1950s.”

They hang together, suspended

in overlapping strings of flags.

The wind blows and sad prayers fly

to the sacred mountain Amne Machin

which stands beneath the scorching sun.

 

—Woeser

August 16, 2018, written while on pilgrimage around the sacred mountain Amne Machin.

Translated by Ian Boyden, January 28, 2019.


[1] Elliot Sperling, “Body Count” published on Rangzen Alliance, September 14, 2012. http://www.rangzen.net/2012/09/14/the-body-count-2/

Constellations of Humanity

Each luminous dot on this map represents one reader of this poem. As the number of readers increases, the stars begin to cluster and form an increasingly detailed constellation. My intent is to show how brightly a poem glows across our world. I welcome your light.

Other Contributors

No items found.

Other

Translation

Projects