Forest of Brushes
Poetry
翰林
Forest of Brushes
A white horse wanders the shadows of a forest,
wanders like a ghost, like the edge of a thought,
like the edge of translation.
To ride this horse was the child’s dream,
this horse of white ink made with the white soot
of an unburned forest.
Kumārajīva.
Kumārajīva loaded his white horse with sutras
and headed east into another language,
a forest of sutras casting a horse-sized shadow
over the endless sands of the Taklamakan.
And when at last, the two reached Dunhuang,
the horse, whose name was Tianliu, grew sick and died.
They built a stupa to house his remains,
honored the horse as a Buddha.
But long after Tianliu died, one sutra remained warm,
continued to radiate the heat of Tianliu’s body.
Kumārajīva held it to his cheeks,
and marveled how when he unrolled the scroll,
it smelled like his horse’s honeyed breath.
The nectar is not in the words themselves
but in the pool of meaning from which they grew.
Kumārajīva translated not word for word,
but meaning by meaning,
and his words flowered like no others.
That body-warm, honey-breathed text
was the Lotus Sutra.
The deer-drawn carriages waiting outside
a burning house.
The endless cloud shedding rain upon all things
nourishing all roots big and small.
The ancient sage who took all the earth’s particles
and ground them into ink. . . .
White ink made with the white soot
of an unburned forest.
Horse-white ink to hold the horse-white
galloping clouds.
Lotus-white words opening on paper
as white as the white horse
that carried their translator
east over sand and into time.
Cloud-white feathers bound as a brush
writing the dream name of another child
written with ink as white as rainlight
across the white sky of her name:
Enlightened Cloud Script
雯迪
—Ian Boyden, August 28, 2016